Parece que hay un cierto consenso en la traducción definitiva del concepto Learning Analytics como Analítica del Aprendizaje (o análisis del aprendizaje). Esta traducción aparece en conferencias, artículos, revistas de investigación… puesto que así lo requiere la sintaxis de la lengua. No obstante, la traducción de Learning Analytics en internet refleja distintas variantes.
El número de resultados por traducción que lanza Google en una búsqueda acotada por comillas dobles (para mostrar los resultados que usan el texto tal cual se ha escrito) varía notablemente de uno a otro. Estos son los datos en crudo para cada una de las traducciones:
- analíticas del aprendizaje: 2.200
- analítica de aprendizaje: 2.230
- analítica del aprendizaje: 14.300
- analíticas de aprendizaje: 32.600
- analítica de aprendizaje: 80.200
- análisis del aprendizaje: 307.000
Al hacer una representación gráfica o visualización de los datos crudos para cada una de las traducciones, el resultado visual pone en su sitio a cada una de ellas:
Si se considera lo correcto por cantidad de uso, «Análisis del aprendizaje» debería ser la traducción oficial de Learning Analytics y la alternativa Analítica del aprendizaje. Aunque tanto monta, monta tanto.